Matthew 20:26

Stephanus(i) 26 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος
Tregelles(i) 26 οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος·
Nestle(i) 26 οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
SBLGNT(i) 26 οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
f35(i) 26 ουχ ουτως δε εσται υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονοv
Vulgate(i) 26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Clementine_Vulgate(i) 26 { Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:}
WestSaxon990(i) 26 ne byþ swa betweox eow. ac swa hwylc swa wyle be-tweox eow beon yldra sy he eower þen.
WestSaxon1175(i) 26 ne beoð swa be-twex eow. ac swa hwilc swa wile betweox eow byon eldra syo heo eowre þeing.
Wycliffe(i) 26 It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
Tyndale(i) 26 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister:
Coverdale(i) 26 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister:
MSTC(i) 26 It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister,
Matthew(i) 26 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wil be great amonge you, let hym be your minister,
Great(i) 26 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister:
Geneva(i) 26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.
Bishops(i) 26 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister
DouayRheims(i) 26 It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister.
KJV(i) 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
KJV_Cambridge(i) 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Mace(i) 26 but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister.
Whiston(i) 26 It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister.
Wesley(i) 26 It shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant:
Worsley(i) 26 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you,
Haweis(i) 26 But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant;
Thomson(i) 26 but it shall not be so among you. But whoever among you would wish to be great, let him be your attendant.
Webster(i) 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
Living_Oracles(i) 26 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant;
Etheridge(i) 26 but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you.
Murdock(i) 26 Not so shall it be among you. But whoever among you desireth to be great, let him be to you, a ministerer:
Sawyer(i) 26 But whoever wishes to be great among you, let him be your minister;
Diaglott(i) 26 Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant;
ABU(i) 26 Not so shall it be among you;
Anderson(i) 26 It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister.
Noyes(i) 26 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
YLT(i) 26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
JuliaSmith(i) 26 But it shall not be so among you; but whoever should wish to be great among you, let him be your attendant;
Darby(i) 26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
ERV(i) 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
ASV(i) 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
JPS_ASV_Byz(i) 26 But it shall not be so among you; but whosoever would become great among you shall be your minister,
Rotherham(i) 26 Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
Godbey(i) 26 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
WNT(i) 26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
Moffatt(i) 26 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant,
Goodspeed(i) 26 It is not to be so among you, but whoever wants to be great among you must be your servant,
Riverside(i) 26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant,
MNT(i) 26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
Lamsa(i) 26 Let not this be so among you; but whoever wishes to be great among you, let him be a minister to you;
CLV(i) 26 Not thus is it to be among you. But whosoever may be wanting to become great among you, let him be your servant,
Williams(i) 26 It is not to be so among you, but whoever wants to be great among you must be your servant,
BBE(i) 26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
MKJV(i) 26 However, it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant.
LITV(i) 26 But it will not be so among you. But whoever desires to become great among you, let him be your servant.
ECB(i) 26 But so be it not among you: but whoever wills to be mega among you, becomes your minister;
AUV(i) 26 But it will not be this way among you, for whoever would like to become important among you will become your servant.
ACV(i) 26 But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper,
Common(i) 26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant.
WEB(i) 26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
NHEB(i) 26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
AKJV(i) 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
KJC(i) 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
KJ2000(i) 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
UKJV(i) 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
RKJNT(i) 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your servant;
TKJU(i) 26 But it shall not be so among you: But whoever desires to be great among you, let him be your minister.
RYLT(i) 26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
EJ2000(i) 26 But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;
CAB(i) 26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, shall be your servant.
WPNT(i) 26 but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant,
JMNT(i) 26 "It is not this way among you folks; but to the contrary, whoever may be now wanting or should continue intending to become great (or: = to make himself to be important) among you, he will continue (or: proceed in) being your attending servant.
NSB(i) 26 »But it will not be so among you. He who will be great among you must be your servant.
ISV(i) 26 That’s not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
LEB(i) 26 It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
BGB(i) 26 οὐχ οὕτως ἔσται* ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
BIB(i) 26 οὐχ (Not) οὕτως (thus) ἔσται* (will it be) ἐν (among) ὑμῖν (you); ἀλλ’ (but) ὃς (whoever) ἐὰν (if) θέλῃ (wishes) ἐν (among) ὑμῖν (you) μέγας (great) γενέσθαι (to become), ἔσται (he will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant);
BLB(i) 26 Thus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant;
BSB(i) 26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
MSB(i) 26 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
MLV(i) 26 But it will not be so among you, but whoever wishes to become great among you, he will be your servant;
VIN(i) 26 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant,
Luther1545(i) 26 So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Luther1912(i) 26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
ELB1871(i) 26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
ELB1905(i) 26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
DSV(i) 26 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;
DarbyFR(i) 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
Martin(i) 26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
Segond(i) 26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
SE(i) 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
ReinaValera(i) 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
JBS(i) 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
Albanian(i) 26 por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;
RST(i) 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
Peshitta(i) 26 ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀
Arabic(i) 26 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.
Amharic(i) 26 በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥
Armenian(i) 26 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ,
ArmenianEastern(i) 26 Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի.
Breton(i) 26 Ne vo ket evel-se en ho touez; met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer.
Basque(i) 26 Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:
Bulgarian(i) 26 Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител;
Croatian(i) 26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
BKR(i) 26 Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.
Danish(i) 26 Men saa skal det ikke være iblandt Eder; men hvo som vil være stor iblandt Eder, han være Eders Tjener;
CUV(i) 26 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;
CUVS(i) 26 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;
Esperanto(i) 26 Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
Estonian(i) 26 Teie seas aga ei tohi nõnda olla; vaid kes iganes teie seast tahab suureks saada, see olgu teie teenija;
Finnish(i) 26 Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;
FinnishPR(i) 26 Näin älköön olko teillä keskenänne, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne,
Georgian(i) 26 ხოლო თქუენ შორის არა ეგრეთ იყოს, არამედ რომელსა უნებს თქუენ შორის დიდ ყოფაჲ, იყავნ თქუენდა მსახურ;
Haitian(i) 26 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.
Hungarian(i) 26 De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;
Indonesian(i) 26 Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, harus menjadi pelayanmu.
Italian(i) 26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;
ItalianRiveduta(i) 26 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
Japanese(i) 26 汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
Kabyle(i) 26 Ur ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen. Ma yella yiwen seg-wen yebɣa ad yuɣal d ameqqran, ilaq ad yili d aqeddac-nwen.
Korean(i) 26 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
Latvian(i) 26 Starp jums tas tā nebūs. Bet kas no jums grib būt lielāks, tas lai ir jūsu sulainis!
Lithuanian(i) 26 Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, tebūnie jūsų tarnas,
PBG(i) 26 Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.
Portuguese(i) 26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
ManxGaelic(i) 26 Agh cha bee shillish myr shen: agh quoi-erbee jiuish baillish ve ooasle, lhig da ve nyn shirveishagh.
Norwegian(i) 26 Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
Romanian(i) 26 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
Ukrainian(i) 26 Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.
UkrainianNT(i) 26 Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
SBL Greek NT Apparatus

26 ἔσται NIV ] δέ ἔσται RP; ἐστὶν WH Treg • ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP